Traduction littéraire

Conjuguer précision et style

Traduction littéraire et rédactionnelle

Dans les domaines de la littérature et de l’art, la traduction exige une réelle créativité et une parfaite maîtrise du discours. La traduction littéraire est un métier en soi qui requière une formation ciblée et pointue. Le traducteur littéraire est en liaison permanente avec son donneur d’ordre afin d’adapter son style au lecteur, respecter le format de l’éditeur, etc.

L’objectif de la traduction littéraire ?

Faire découvrir ou diffuser à l’international les ouvrages d’auteurs. C’est la raison pour laquelle une traduction de ce genre est considérée comme une œuvre littéraire à part entière.

Le domaine littéraire et ses exigences

Comme pour toute traduction, la traduction littéraire respecte des règles strictes (orthographe, grammaire, syntaxe, etc.). L’essence même d’une traduction littéraire réside dans le style et le ressenti du lecteur de l’ouvrage ou de l’article.

Certaines références ou tournures peuvent aboutir à une réécriture complète de passages d’un texte, pour mieux correspondre à la culture du public cible.

icone-livre-traduction

Le traducteur littéraire et/ou rédactionnel

Le traducteur littéraire doit pouvoir comprendre la valeur et la profondeur des textes : contes, romans, articles rédactionnels ou encore poésies. Il respecte la langue, le style, la culture et la richesse de contenus.

Il possède de solides compétences en rédaction et doit savoir s’adapter au support qu’il traduit. Son style doit correspondre à celui de l’auteur dans la langue cible.

Linguistes hors paires et amoureux de la littérature, nos traducteurs sauront rendre votre ouvrage aussi agréable à lire que dans la langue de l’auteur.

Types de documents

Nous traduisons des documents littéraires comme :

  1. ouvrages
  2. articles rédactionnels, éditoriaux
  3. etc.

document-litteraire-traduction

Vous souhaitez un devis ?

Arobase Traduction - Tous droits réservés